“Trench coat”的中文譯法很奇怪,“trench”的原意分明是“戰壕”,卻偏偏叫“風衣”。儘管,北京常鬧沙塵暴,滬浙閩粵常刮颱風,未見得人人為“擋風”去購置一件trench coat。

圖註:1942年的電影《北非諜影》(Casablanca)中,Humphrey Bogart的trench coat成為了日後銀幕上孤獨硬漢的必備品。在層層包裹的風衣和硬面孔之下,是一顆脆弱、易被傷害的心。
21世紀的今天,也絕少有人在落雨天裡,披著一件五顏六色的塑料雨衣上街。服裝的功能性已基本被時裝界忽略不計了。一個穿了一身Dior Homme的型男,同時成為“衝鋒衣”專家的可能性實在是微乎其微。
儘管中文對trench coat的翻法,突顯出了其“防風擋雨”的功能,卻略過了它的歷史。100多年前,Thomas Burberry先生在英國戰務辦公室,展示了一件用自己發明的防水面料製成的及膝長衫。於是,trench coat便成為英軍的標準裝備。一戰期間,trench coat的設計進一步發展,增加了肩帶的設計,方便繫上軍銜肩章;腰帶上也多出了兩個“D環”,方便掛手榴彈和其他裝備。這些別緻的設計後來順利“軍轉干”,到了地方上,繼續發揮其審美作用,成就了一代“名衣”。